It can be easy to underestimate the power of a good copy edit. Especially when you write for a living. When working with direct clients, I usually include the option to include proofreading and/or editing. However, I break the price down so the client can see the cost, and make a decision whether they want… Continue reading The importance of a good copy edit – even when you write for a living
When you need to reach customers who speak a different language, you’ll immediately think of translation. And if you’re a translation customer, you probably don’t give much thought to the actual process. And why would you? Life is short. You’ve got your job, your translator has theirs. You’ve paid an expert to do a job,… Continue reading Why transcreation, not translation, could be what your business needs for international success
If you need to translate a certificate from Italian to English, you might not know where to start. Maybe your university has requested an English translation of your degree transcripts, or you need a translation of your marriage of civil partnership certificate for your visa application. They may have given you some tips on their… Continue reading How to translate a certificate from Italian to English
Working with a translator or multilingual copywriter involves a great deal of trust. Even more so if you don’t speak the language they are translating your document into. It’s a bit like buying a surprise envelope – albeit a rather expensive one. So how do you know is a translation is correct and your chosen… Continue reading How do you know if a translation is correct?
This post is for Italian businesses that want an insight into British consumers and what we really love about Italy and Italian products to help you understand how to best market to us. The British love affair with Italy goes back centuries. Back in the 17th century, the young and beautiful rich would embark on… Continue reading What do British customers love about Italy and Italian products? (and what are we less impressed about?)
Leggi in italiano. In my work as an Italian to English translator, I often end up on Italian websites with an English and Italian version. Sometimes the English version is a wonderful read and really does justice to the Made in Italy brand. However, more often than not, it’s just a direct literal translation of… Continue reading Beware these common Italian to English website translation ‘errors’
Leggi in italiano. You’ve translated (or got someone to translate) your website into English. It’s an exciting step – you're now able to take your products or services to a whole new set of people. Not only native speakers of English, residing in the UK, USA, or Australia, but also the vast number of second-language… Continue reading Wanted: more English-speaking customers. 7 ways to make this happen
There can be a dizzying array of choice when it comes to getting a pair of professional eyes to look at your work. From proofreading to editing. From non-native English editing to bilingual proofreading. These are all slightly different services, and it can be difficult to know straight off what most suits your needs. The… Continue reading I’ve written something and need to get it publication-ready. Do I need proofreading or editing?
For years, social media has been an integral part of the marketing mix. It’s a quick way for brands and businesses to connect with customers both existing and potential. If done correctly, it can help move potential customers through the marketing funnel, from awareness to consideration to conversion. If you operate in more than one… Continue reading 6 questions to ask before you translate your social media posts
Once you realise you need a professional translation, the first question on your mind is likely to be: ‘how much does translation cost?’ Professional translators rarely publish their rates online, so it can be surprisingly difficult to work out how much a translation just looking at their website. Sometimes we just want to consider our… Continue reading How much does translation cost?