Image Alt

Transcreation

Servizi di transcreation da italiano a inglese: una marcia in più per la tua pubblicità internazionale

Servizi di transcreation da italiano a inglese: una marcia in più per la tua pubblicità internazionale

Stai per pianificare una campagna pubblicitaria internazionale? Allora sai quanto è importante fare centro al primo colpo. Che si tratti di affissioni, spot televisivi o annunci Google, il tuo copywriter italiano o il tuo ufficio marketing avrà passato ore e ore a perfezionare il messaggio e relativo tono di voce. Sicuramente i tuoi testi hanno subito numerosi rimaneggiamenti prima di essere ultimati.

Forse stai per creare la versione inglese del tuo sito web. Quella italiana contiene delle pagine di vendita appositamente progettate per portare risultati, e le tue e-mail di lead nurturing per il mercato italiano hanno un alto tasso di conversione.

Magari stai per lanciare un nuovo prodotto. Il tuo ufficio stampa ha preparato una serie di comunicati che sono perfetti. Per i media italiani, s’intende.

O forse invece hai un packaging che riflette il tono di voce giocoso del tuo brand.

L’elenco potrebbe continuare. Come professionisti del marketing, sappiamo quanto impegno ci voglia per formulare nel modo più azzeccato anche una sola riga di copy.

La sostanza non cambia quando ti trovi a dover comunicare con un pubblico che parla un’altra lingua.

Ed è per questo che, nel caso dei testi pubblicitari, la transcreation risulta una soluzione più efficace rispetto alla traduzione.

Che cos’è la transcreation?

La transcreation dà una marcia in più alla tua campagna pubblicitaria internazionale. Più incisiva rispetto alla traduzione, più attenta alla cultura locale rispetto al copywriting, è un mix di questi due servizi.

La traduzione trasforma una lingua in un’altra mantenendo lo stile e il contenuto del testo originale.

Il copywriting è la scrittura che serve a vendere.
La transcreation si ispira al tuo testo italiano ma non ne è una riproduzione fedele. Scopo della transcreation, infatti, è conquistare i lettori di lingua inglese e motivarli all’azione.
I contenuti, lo stile o le tecniche di copywriting potrebbero cambiare, a volte anche di molto. I giochi di parole o i riferimenti culturali che hai usato potrebbero non avere lo stesso impatto una volta usciti dai confini dell’Italia. Il transcreator potrebbe anche dover adattare il tono di voce per suscitare la giusta risposta emotiva nel pubblico di destinazione.

In ogni fase del processo di transcreation, il transcreator si chiederà se il testo di arrivo risponde al brief e se soddisfa le esigenze del mercato di lingua inglese. Si tratta di capacità affini a quelle di un copywriter e che richiedono tempo per essere sviluppate.

Sfruttando le mie competenze di traduzione e di copywriting, e attingendo anche alla mia esperienza nel mondo dell’advertising, sono in grado di ricreare un testo pubblicitario italiano per coinvolgere il pubblico di lingua inglese.

Ho transcreato siti web, spot televisivi, comunicati stampa per il settore moda e perfino etichette di vini particolarmente suggestive.

Dai un’occhiata al mio portfolio per vedere qualche esempio del mio lavoro.

In cosa consiste il processo di transcreation?

Quando mi affidi un progetto di transcreation, seguo lo stesso approccio che adotterei per un lavoro di copywriting.

Innanzitutto definiamo un brief, in inglese o in italiano. A differenza di molti copywriter inglesi, posso usare lo stesso brief che hai dato al tuo copywriter italiano. Se posso contattare il tuo copywriter italiano, tanto meglio.

Esamino il tuo testo in italiano. Potrei farti qualche domanda per accertarmi di aver interpretato tutto nel modo corretto. Inizio a fare brainstorming. Per headline e payoff creo tre proposte diverse. Ti fornisco anche una traduzione letterale in italiano e commenti a corredo delle mie scelte: questo ti aiuterà a decidere qual è l’opzione che ti piace di più.

Produco una prima bozza del progetto, body copy incluso. Inserisco dei commenti per spiegare la ratio che sta dietro ogni mio principale scostamento dal testo italiano. A questo punto ti invio il mio lavoro, così puoi darmi il tuo feedback. Di base includo due giri di modifiche.

Alcuni progetti richiedono un mix di transcreation e traduzione. Il sito di un’azienda di trattori, ad esempio, potrebbe aver bisogno di transcreation per le pagine di vendita e il “Chi siamo”, cioè quelle sezioni che devono risultare avvincenti e persuasive. Per le specifiche di prodotto e le informazioni sulla sicurezza, invece, serve una traduzione fedele e accurata.

I miei servizi di transcreation da italiano a inglese

Ogni progetto è unico, per questo offro pacchetti personalizzati in base alle esigenze dei miei clienti.