Image Alt

Un sito in inglese per la filiale italiana di una multinazionale svizzera proiettata oltre i confini del Belpaese

Chi?

L’azienda mia cliente, filiale italiana di una nota multinazionale svizzera del settore caseario, era nata da tre storiche realtà del Belpaese che producono deliziosi dessert per il mercato nazionale e internazionale.

L’azienda aveva incaricato una copywriter italiana di creare i testi per il sito, oltre ad alcuni contenuti di storytelling e alle linee guida sul tono di voce. Il risultato era uno splendido sito corporate privo dei soliti cliché che normalmente accompagnano la comunicazione B2B. Proprio quello che serviva a un brand giovane e dinamico.

Cosa?

Il cliente si è subito reso conto che una semplice traduzione del copy in inglese non gli avrebbe reso giustizia. Per avere dei testi con lo stesso impatto dell’originale e al contempo adatti a un pubblico internazionale, hanno richiesto la transcreation del sito a una copywriter che conosce l’italiano, e cioè la sottoscritta. Scopri di più sulla transcreation.

Ho avuto il vantaggio di lavorare gomito a gomito con la copywriter italiana. Oltre a ricevere un adeguato briefing da parte sua, ho potuto comprendere meglio il ragionamento che stava dietro a ciascun messaggio di marketing. Per questo progetto ho transcreato contenuti, adattato headline e claim, e creato i meta title e le meta description per la SEO.

Molti concetti che funzionavano benissimo in italiano non avevano un equivalente in inglese. Ad esempio “spoon desserts”, la traduzione letterale di “dessert al cucchiaio” (cioè da mangiare con il cucchiaio anziché con la forchetta), suona male in inglese e risulta anche poco chiara per un pubblico di lingua inglese. Ho quindi reso “dessert al cucchiaio” con “fresh specialty desserts”, che rendeva subito l’idea del tipo di dessert in questione senza però dare a intendere che l’azienda avesse creato una nuova categoria di dolce.

Le linee guida sul tono di voce redatte dalla copywriter italiana sono state preziose, perché mi hanno indicato la direzione da seguire per la transcreation in inglese.

Scopri quale ruolo ha avuto il tono di voce nella creazione dei testi in italiano, e perché far lavorare insieme copywriter e transcreator è una best practice di marketing internazionale.